Александр Сергеевич Пушкин: Я вас любил, БypЯ...(dịch giả Ngọc Châu))

 Đã có rất nhiều bài thơ của các thi hào nước Nga được giới thiệu ở nước ta nhưng từ năm 2012 dịch giả –nhà văn – nhà thơ Ngọc Châu quyết định chọn thơ "lục bát" - vốn là thể thơ đặc trưng của dân tộc Việt Nam - để chuyển tải thơ Nga thành những bản dịch song ngữ  mượt mà, điêu luyện nhưng rất sát nghĩa do đã có kinh nghiệm dịch và xuất bản hàng chục cuốn tiểu thuyết tiếng Nga từ những năm 1980.

Trang Nguyễn Đình Minh xin giới thiệu dần các tác phẩm của Ngọc Châu – ngừời vừa được vào SÁCH VÀNG UNESCO 2019 với tư cách “Những gương mặt vì sự nghiệp Giáo dục Việt Nam”. Dưới đây chúng tôi xin trích đăng một số bài thơ nổi tiếng cuẩ Đại thi hào Nga A.X.Puskin, do Ngọc Châu dịch.     

                    БУРЯ

Ты видел деву на скале
В одежде белой над волнами
Когда, бушуя в бурной мгле,
Играло море с берегами,
Когда луч молний озарял
Ее всечасно блеском алым
И ветер бился и летал
С ее летучим покрывалом?
Прекрасно море в бурной мгле
И небо в блесках без лазури;
Но верь мне: дева на скале
Прекрасней волн, небес и бури.

                           (1825) – Пушкин

                  Giông tố

 

Áo nàng trắng, anh thấy chăng

Đứng trên ghềnh đá, sóng quăng biển gầm

Khi trời giông bão tối sầm

Biển trêu  đùa với bờ câm trải dài

Lúc tia chớp lóe sáng ngời

Phủ nàng rực đỏ khắp người hào quang

Gió đang tung giật phũ phàng

tấm khăn che phủ thân nàng cuộn bay?

Biển giông mờ tuyệt vời thay

với màu xanh khuất sau mây chớp lòe

Nhưng nàng trên mỏm đá chìa

Đẹp hơn sóng, bão, trời kia anh à.

 

 

 

 

 

 

Я думал, сердце позабыло...

 

Я думал, сердце позабыло
Способность легкую страдать,
Я говорил: тому, что было,
Уж не бывать! уж не бывать!

Прошли восторги, и печали,
И легковерные мечты.....
Но вот опять затрепетали
Пред мощной властью красоты.                                                                                   

 

                              А. С. Пушкин

 

   TƯỞNG RẰNG ĐÃ QUÊN…

 

Tôi nghĩ con tim đã quên

Khả năng xúc cảm yếu mềm, vu vơ

Nhủ khuyên mình: chuyện ngày xưa

không còn gặp! Chẳng bao giờ nữa đâu!

 

Sướng vui cùng với buồn đau,

mộng mơ nông nổi qua mau một thời…

 

Thế mà lại rung động rồi.

Quyền uy sắc đẹp trước tôi lúc này.

 

“Всё кончено: меж     нами связи нет”

Bсё кончено: меж нами связи нет.
В последний раз обняв твои колени,
Произносил я горестные пени.
Все кончено — я слышу твой ответ.
Обманывать себя не стану вновь,
Тебя тоской преследовать не буду,
Прошедшее, быть может, позабуду —
Не для меня сотворена любовь.
Ты молода: душа твоя прекрасна,
И многими любима будешь ты.
                                          1824                                                    

                                 А. С. Пушкин

 

 

 

 

      

    Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим

 

                                         А.С. Пушкин

 

 YÊU  EM

Yêu em tình mãi trong lòng

Tim anh chưa hết lửa hồng đâu em

Nhưng đừng phiền muộn gì thêm

Anh không hề muốn làm em nghĩ nhiều

 

Âm thầm, vô vọng anh yêu

Rụt rè, ghen, cũng rất nhiều cuồng say

Chân thành, đằm thắm tình này

Cầu người em gặp một ngày… hơn anh.