Có thể bạn quan tâm
Александр Сергеевич Пушкин: Я вас любил, БypЯ...(dịch giả Ngọc Châu))
Đã có rất nhiều bài thơ của các thi hào nước Nga được giới thiệu ở nước ta nhưng từ năm 2012 dịch giả –nhà văn – nhà thơ Ngọc Châu quyết định chọn thơ "lục bát" - vốn là thể thơ đặc trưng của dân tộc Việt Nam - để chuyển tải thơ Nga thành những bản dịch song ngữ mượt mà, điêu luyện nhưng rất sát nghĩa do đã có kinh nghiệm dịch và xuất bản hàng chục cuốn tiểu thuyết tiếng Nga từ những năm 1980.
Trang Nguyễn Đình Minh xin giới thiệu dần các tác phẩm của Ngọc Châu – ngừời vừa được vào SÁCH VÀNG UNESCO 2019 với tư cách “Những gương mặt vì sự nghiệp Giáo dục Việt Nam”. Dưới đây chúng tôi xin trích đăng một số bài thơ nổi tiếng cuẩ Đại thi hào Nga A.X.Puskin, do Ngọc Châu dịch.
БУРЯ
Ты видел деву на скале
В одежде белой над волнами
Когда, бушуя в бурной мгле,
Играло море с берегами,
Когда луч молний озарял
Ее всечасно блеском алым
И ветер бился и летал
С ее летучим покрывалом?
Прекрасно море в бурной мгле
И небо в блесках без лазури;
Но верь мне: дева на скале
Прекрасней волн, небес и бури.
(1825) – Пушкин
Giông tố
Áo nàng trắng, anh thấy chăng
Đứng trên ghềnh đá, sóng quăng biển gầm
Khi trời giông bão tối sầm
Biển trêu đùa với bờ câm trải dài
Lúc tia chớp lóe sáng ngời
Phủ nàng rực đỏ khắp người hào quang
Gió đang tung giật phũ phàng
tấm khăn che phủ thân nàng cuộn bay?
Biển giông mờ tuyệt vời thay
với màu xanh khuất sau mây chớp lòe
Nhưng nàng trên mỏm đá chìa
Đẹp hơn sóng, bão, trời kia anh à.
Я думал, сердце позабыло...
Я думал, сердце позабыло
Способность легкую страдать,
Я говорил: тому, что было,
Уж не бывать! уж не бывать!
Прошли восторги, и печали,
И легковерные мечты.....
Но вот опять затрепетали
Пред мощной властью красоты.
А. С. Пушкин
TƯỞNG RẰNG ĐÃ QUÊN…
Tôi nghĩ con tim đã quên
Khả năng xúc cảm yếu mềm, vu vơ
Nhủ khuyên mình: chuyện ngày xưa
không còn gặp! Chẳng bao giờ nữa đâu!
Sướng vui cùng với buồn đau,
mộng mơ nông nổi qua mau một thời…
Thế mà lại rung động rồi.
Quyền uy sắc đẹp trước tôi lúc này.
“Всё кончено: меж нами связи нет”
Bсё кончено: меж нами связи нет.
В последний раз обняв твои колени,
Произносил я горестные пени.
Все кончено — я слышу твой ответ.
Обманывать себя не стану вновь,
Тебя тоской преследовать не буду,
Прошедшее, быть может, позабуду —
Не для меня сотворена любовь.
Ты молода: душа твоя прекрасна,
И многими любима будешь ты.
1824
А. С. Пушкин
Я вас любил
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим
А.С. Пушкин
YÊU EM
Yêu em tình mãi trong lòng
Tim anh chưa hết lửa hồng đâu em
Nhưng đừng phiền muộn gì thêm
Anh không hề muốn làm em nghĩ nhiều
Âm thầm, vô vọng anh yêu
Rụt rè, ghen, cũng rất nhiều cuồng say
Chân thành, đằm thắm tình này
Cầu người em gặp một ngày… hơn anh.